![Show Menu](styles/mobile-menu.png)
![Page Background](./../common/page-substrates/page0073.jpg)
[
] 71
Antonio Ríos, who was a Chilean president of the Radical Party
between 1942 and 1946. Many of the
kimches
told how the
land where the museum was erected once belonged to Lonko
Juan Cayupi Huachicura and was taken by the family of Juan
Antonio Ríos. This request involved a law for changing the
museum’s name, which took almost eight years to accomplish.
Juana Paillalef explains that the concept of a ‘museum’ does not
exist in Mapuche culture, so a long period of discussion with
the communities was needed to arrive at a concept. Today, the
museum is called Ruka Kimvn Taiñ Volil, which means ‘the
house that safeguards our roots’. In addition, the name Juan
Antonio Ríos was replaced with Juan Cayupi Huechicura. This
vindicatory act through language is elemental to understanding
the path the museum took.
A year after Juana Paillalef assumed the directory of the
museum, and after the participative strategic planning process
ended, the museum changed its mission to: ‘Promote and stim-
ulate la positive valoration of knowledge and thought towards
mapuche culture in the national society’. After this process,
the museum also started to elaborate a new script. Mapuche
poet Lionel Lienlaf was responsible for achieving this and he
faced a very important question: why have a museum if the
Mapuche culture is a living culture? Leonel Lienlaf worked
around the museum’s objects not as “the empty remains of
the past but as the continuity of memory”, as he mentions in a
text written for
Museos
magazine in 2010. That is why objects
in the museum are not only explained from a historical point
of view, they are also described with personal tales of what
the object means for a Mapuche person. Therefore, history is
built and rebuilt constantly.
Juana Paillalef describes the process with genuine admira-
tion. She recalls that the script process triggered a memory
recovery in many people of Mapuche communities. She thinks
that the Chilean domination over Mapuche people and, conse-
quently, the delegitimization of their culture, made them
hide and therefore forget their own stories and history. In an
adversarial context, were many people yet consider Mapuche
culture savage, the space of the museum breaks the colonial
domination over the hegemonic discourse of Chilean history.
In a territory still in conflict because of the territorial problem,
the museum, dependent on the Directorate of Libraries,
Archives and Museums of the Ministry of Education, is a rare
example of ethnic, religious and linguistic inclusion.
Currently, the museum sits in a territory of nine hectares,
were people can also visit or use a palin court (a typical
mapuche sport similar to hockey), a space for mapuche
rituals that hosts the We Tripantu (Mapuche New Year’s eve)
each year and Council of Lonkos activities, among others.
There is also an originary ruka (house), which is managed by
local communities. The museum itself has five rooms whose
topics were decided by the communities: ‘Life in the terri-
tory’, ‘How people live’, ‘Diverse manifestations of life’, ‘Living
with the earth’ and ‘The seeking journey’. Each room contains
informative audios in mapuzugun, Spanish and English, and
sign language, in addition to the voices of Mapuche men and
women that are heard in the background of the building. The
communities also decided to remove objects that, because of
their sacred quality, could not be held inside the building.
Both Sara Carrasco Chicahual and Juana Paillalef Curinao
are clear examples of a more participative way of functioning in
public services. The concepts of building, collection and public
are being removed to make room for concepts of territory, patri-
mony and community – concepts that reinforce the idea of
cultural and patrimonial spaces as real communication vessels
between the past and a more promising future where hegemonic
and colonial discourses and behaviours are overcome.
The four fathers of the Mapuche represented in Cerro Ñielol: Kuzezomo (the grand old woman), Fuchawencxu (the grand old man), Vllcazomo (the young woman)
and Wecewenxu (the young man)
Image: Carolina Pérez Dattari
A
gree
to
D
iffer